ASALIB AL TARJAMAH FI AFAL AL AMR FI AL QURAN AL KARIM TAFSIR SURAH YASIN MIN TAFSIR NUR AL IHSAN

Mohd Fahimi Zakaria

Abstract


Terjemahan Al-Qur'an mempunyai kaedah khas seperti yang dicadangkan oleh ulama Islam yang pakar dalam sains terjemahan. Terdapat para ulama' yang mengajar Al-Qur'an dan sainsnya kepada rakyat negara ini, supaya pengajaran Al-Qur'an kepada pengajaran bahasa Arab, termasuk tatabahasa, dan retorik, terutamanya terjemahan, seharusnya pelajar dapat memahami makna Al-Quran sambil memahami bahasa Arab. Sebenarnya proses itu sedang dijalankan untuk membantu umat Islam yang tidak mempunyai keupayaan untuk memahami bahasa Al-Quran, walaupun mereka tidak memahami bahasa Arab. Artikel ini menganalisis Surat Yasin dalam tafsiran Nour al-Ihsan memberi tumpuan


kepada kaedah yang dipilih oleh jurubahasa Mohamed Said Omar apabila menterjemahkan tindakan perintah itu, dari mana nampaknya dia mengambil beberapa kaedah penterjemahan tertentu walaupun tanpa kemahuannya sehingga terjemahan menjadi versi terjemahan yang memberi manfaat kepada negara. Memberi tumpuan kepada kaedah penterjemahan budaya oleh Newmark (1988), penyelidikan menganalisis terjemahan ayat-ayat yang terdiri daripada kata kerja perintah dan kaedah penterjemahan  jurubahasa. Dengan penggunaan kaedah deskriptif, jurubahasa cenderung memilih kaedah penterjemahan literal. Dalam pengertian ini, adalah dicadangkan bahawa terjemahan kata kerja perintah dalam Surat Yasin tafsiran lebih cenderung kepada kaedah penterjemahan langsung, yang menganggap bahawa terjemahan Al-Quran daripada terjemahan agama adalah wajar


Keywords


uslub terjemahan, terjemahan al quran, surah yasin, feel amr

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0), permitting copy and redistribute the material in any medium or format.